Cambridge University-educated writer, editor, researcher and translator
LUCID WRITING • ADVANCED AI ANALYSIS • METICULOUS EDITING •
EXPERT TRANSLATING
Dr David Winter Cambridge University PhD language specialist
As a Cambridge‑trained PhD linguist, translator writer, reviewer and proof‑reader, I deliver deftly translated, expertly edited and meticulously researched copy for publication in the traditional media — books, brochures, magazines and advertisements — as well as for websites, blogs and social media platforms.
I specialise in content that demands the highest level of stylistic and editorial precision, including journalism, current affairs, marketing, travel and tourism, corporate communications, press releases, brochures and catalogues.
Because the vast majority of the material I handle is destined for publication — whether in journals, newspapers or online — every translation is crafted to meet the highest standards of grammar, style and clarity.
The commissions I undertake are defined by their breadth, ranging from history and art to football and music, and from travel and tourism to business and finance.
Brochures, Web, Journalism, Marketing
I deliver expertly written, meticulously researched, publication‑ready copy for traditional media, internet sites and social media platforms.
I write confidently on a vast range of topics, from government papers to cultural history, from technology to travel, from corporate communications to blogs.
In fact, the commissions I accept are defined by their diversity: mental health, art, society, football, music, travel, tourism, business and finance.
With a background in business in the UK, France and North Africa, I am fully versed in the world of corporate communication.
My work has recently appeared in, or been commissioned by:
Business Digest Magazine, English Heritage, HEC Paris, Oxford University, Cambridge University, Coca‑Cola, the French Nuclear Authority, When Saturday Comes, History Today, Expert Algeria, ACE Study Tours, the French Tourist Board, AITO, Eurocopter, S M Gallery and many others.
In this new era of AI translation, I bring human insight where it matters most—whether refining AI-generated output for precision or crafting original translations that resonate with native English-speaking audiences.
When you hire me, this is what you get:
A French to English translator and value-added MT/AI editor with exceptional mother-tongue English—as you would expect from a Cambridge University linguist with a doctorate in languages!
A translator with real-life experience in each of his specialisations:
Business — Managerial roles in three countries on two continents
Marketing — Over 10 years promoting French products to English-speaking clients
Academia — Four years teaching and researching at Cambridge University
Tourism — Criss-crossed the globe for nearly 15 years as a travel editor
2025 Translation and Transcreation Projects
• Press releases for leading US soft-drinks manufacturer
• Promotional campaign for wine tourism industry
• Corporate marketing programme for insurance firm
• HR and management articles for business magazine
• Media-friendly academic texts for Swiss university
• Bilingual website for travel agency
The photos across these pages reflect the breadth of my work — every one was snapped while I was on assignment.
Books, Brochures, Blogs, White Papers
As a Cambridge‑trained PhD linguist, writer, reviewer and proof‑reader, I deliver expertly edited and meticulously researched copy for publication in the traditional media — books, brochures, magazines and advertisements — as well as for websites, blogs and social media platforms.
My Cambridge training underpins my ability to produce clean, native‑quality English across domain‑specific material in, inter alia, business, academia, tourism, luxury and marketing.
My twenty‑year career at the intersection of language and editing has been dedicated to helping organisations — businesses, universities, translation agencies, creators, and institutions — communicate in flawless, persuasive English.
I specialise in assignments that demand the highest level of stylistic and editorial precision.
Since the vast majority of the material that I review and edit is destined for publication, every document is crafted to meet the highest standards of grammar and clarity.
As a former teacher and tutor of Latin and ancient Greek (including at the University of Cambridge), it goes without saying that my attention to detail and grasp of grammar and syntax are second to none.
The commissions I undertake are defined by their breadth, ranging from history and art to football and music, and from travel and tourism to business and finance.
Recent reviewing and proof‑reading projects have included the following:
• Editing Dr Michael Briant’s book on society and psychoanalysis
• Editing and abbreviating a dozen academic articles on cancer care
• Streamlining over 80,000 words for one of France’s top hotel brands
• Reviewing official reports for the French Ministry of Education
• Proof‑reading a short story for a Paris‑based publishing house
• Editing an academic paper for a conference on biblical Hebrew
The photos across these pages reflect the breadth of my work — every one was snapped while I was on assignment.
Assessing, Rewriting, Refining
My AI expertise is grounded both in my training as a Cambridge‑trained PhD linguist and in reviewing AI/MT translations over the last two years.
Here is what I can do for you today:
• Evaluate AI‑generated text for accuracy, tone, logic and cultural fit
• Rewrite, refine and enhance AI output
• Assess translation quality
• Create high‑quality English content for training datasets
• Annotate reasoning steps and evaluate chain of thought
• Assess whether AI answers are safe, coherent and persuasive
• Provide expert‑level linguistic and editorial feedback
I am particularly interested in contributing to projects involving model evaluation, content refinement, translation assessment and high‑quality English dataset creation.
The photos across these pages reflect the breadth of my work — every one was snapped while I was on assignment.
I deliver expertly written, meticulously researched, production‑ready copy for traditional media — books, brochures, magazines and advertisements — as well as for websites, blogs and social media platforms.
I specialise in translations that demand the highest level of stylistic and editorial precision, including journalism, current affairs, marketing, travel and tourism, corporate communications, press releases, brochures and catalogues.
Because the vast majority of the material I handle is destined for publication — whether in journals, newspapers or online — every translation is crafted to meet the highest standards of grammar, style and clarity.
The commissions I undertake are defined by their breadth, ranging from history and art to football and music, and from travel and tourism to business and finance.
Je suis spécialiste des traductions français‑anglais prêtes pour la publication.
Mes traductions sont essentiellement destinées à la presse, notamment aux journaux, revues et magazines, et comprennent également des comptes rendus universitaires et des documents d’orientation stratégique.
Mon travail est tout aussi présent sur de nombreux sites Internet commerciaux ou à but non lucratif appartenant à une gamme de clients prestigieux : musées, ONG, organisations intergouvernementales, offices de tourisme, entreprises, universités et banques d’investissement.
En résumé, je réponds aux demandes de clients qui accordent la même valeur que moi à l’art de l’écrit — à sa capacité à éduquer, informer et frapper les esprits.
I have been a professional writer, editor, researcher and translator (French to mother‑tongue English) for twenty years.
I am experienced in writing, assessing, translating and editing a wide range of technical documents, including in the fields of maritime and aviation transport, the nuclear and plastics industries, and new and alternative technologies. Travel, tourism and psychoanalysis are further specialisms.
I have a PhD from the University of Cambridge (Greek, Latin, Linguistics), an MSc from the University of London (Psychodynamic Therapy) and a BA (Hons) from the University of Liverpool (Latin, Greek).
Writer, Editor & Translator — Freelance
Produce publication‑ready copy for universities, corporations, magazines, NGOs, academic institutions, luxury brands, travel agencies, technology companies and private individuals.
Editor‑in‑Chief — Culturissima Writing Consultancy (2004–2015)
Drove editorial strategy and produced written and translated content for websites, journals, corporations, heritage organisations and universities.
Editor‑in‑Chief, Writer & Content Manager — ACE Cultural Tours (1999–2008)
Oversaw the full publishing schedule, managed editorial workflows and wrote, researched and commissioned content for all company publications.
Head of Bilingual Publications — Expert Algeria (2008)
Produced, edited and reviewed English and French content for global web, print and marketing materials.
In‑House French → English Translator — A.M. Transword (2011–2013)
Translated media, business, technical and financial documents for clients including Disney, Bank of America and CMA‑CGM.
Writing & Content Creation
Article Writing • Blog Writing • Press Releases • Newsletters • White Papers • Case Studies • Web Content • Marketing Copy • Corporate Communications • Travel Writing • Education Writing • Technology Writing • Environmental Writing • Non‑profit/NGO Writing • SEO Copywriting • Healthcare & Patient Education • Regulatory Documents • Product Descriptions • Content Strategy • Content Management
Editing & Review
Content Editing • Proofreading • Structural Editing • Content Optimisation • Grammar & Syntax Review
Academic & Research
Academic Writing • Literature Reviews • Research Summaries • Policy Writing • Grant Writing